ConnectID: Default behaviour
いつものPaulさんのブログで単語「claim」について書かれていました。
Free Dictionaryのclaimの説明では「claim 名詞:事実である事の説明。真実であることの表明」とあるそうで、WS-FederationのSTS(Security Token Service)のclaimの解釈と違っちゃうね。STSでは、claimが「正しいか」言うよりもどの属性が「正しくなかったか」を言うようにした方がよかったよね、、、という話、、、、
随分昔にSTSを見て私も同じようなことを感じましたが、ここに書かれているように改訂しちゃったとするとSTSのメッセージはさらに複雑になっちゃうのでこれも難しいところかなと、、、、(^^;
認証系、認証連携系ではよく出てくる単語「claim」ですが、日本語でしっくりくる定義がないので本当に訳語に困るんですよね。カタカナにすると、これまたとんでもなく誤解されるし( ´∀`)
あと、「credential」も結構困ってます。通常は「資格情報」とするところですが著者が文脈によっていろんな意味に使っていて画一的に「資格情報」としてしまうと具合が悪いケースもあったりしました、、、、
何かいい訳語あったら是非教えてくださいm(_ _)m
From the Free Dictionary
claim n. A statement of something as a fact; an assertion of truth
いつものPaulさんのブログで単語「claim」について書かれていました。
Free Dictionaryのclaimの説明では「claim 名詞:事実である事の説明。真実であることの表明」とあるそうで、WS-FederationのSTS(Security Token Service)のclaimの解釈と違っちゃうね。STSでは、claimが「正しいか」言うよりもどの属性が「正しくなかったか」を言うようにした方がよかったよね、、、という話、、、、
随分昔にSTSを見て私も同じようなことを感じましたが、ここに書かれているように改訂しちゃったとするとSTSのメッセージはさらに複雑になっちゃうのでこれも難しいところかなと、、、、(^^;
認証系、認証連携系ではよく出てくる単語「claim」ですが、日本語でしっくりくる定義がないので本当に訳語に困るんですよね。カタカナにすると、これまたとんでもなく誤解されるし( ´∀`)
あと、「credential」も結構困ってます。通常は「資格情報」とするところですが著者が文脈によっていろんな意味に使っていて画一的に「資格情報」としてしまうと具合が悪いケースもあったりしました、、、、
何かいい訳語あったら是非教えてくださいm(_ _)m